五柳先生傳

淵明(元亮)


先生은 不知何許人이요 亦不詳其姓字며 宅邊에 有五柳樹하여 因以爲號焉이라 閑靖少言하고 不慕榮利하며 好讀書하되 不求甚解하고 每有意會면 便欣然忘食이라 性 嗜酒하되 家貧하여 不能常得하니 親舊知其如此하고 或置酒而招之면 造飮輒盡하여 期在必醉하고 旣醉而退하여 曾不吝情去留라 環堵蕭然하여 不蔽風日하고 短褐穿結하며 簞瓢屢空하되 晏如也러라 常著文章自娛하여 頗示己志하고 忘懷得失하여 以此自終하니라

贊曰 黔婁 有言하되 不戚戚於貧賤하여 不汲汲於富貴라하니 極其言인댄 玆若人之儔乎인저 酣觴賦詩하여 以樂其志하니 無懷氏之民歟아 葛天氏之民歟아




선생은 어떤 사람인지 알지 못하고 그 성자도 상세하지 않으며, 집 주위에 다섯 그루의 버드나무를 심고 스스로 오류선생이라 부를 뿐이다.

선생은 타고난 성품이 한적하고 평화롭고 말이 적었으며 명예나 이득을 구하려 하지 않았다. 책 읽기를 좋아했으나 이론적으로 따지거나 집착하지 않았으며, 마음에 드는 글을 대하게 되면 즐거워서 끼니도 잊은 채 탐독하곤 하였다.

술은 무척 좋아했지만, 집이 가난하여 마시지 못하는 날도 많았다. 그런 사정을 아는 선생의 친구들이 가끔 술자리를 마련하여 선생을 불렀다. 그럴 때면, 가서 서슴지 않고 마셨으며, 반드시 취할 때까지 마셨다. 그러나 일단 취하면 선뜻 물러났다. 언제나 떠나거나 머무르는 데에 미련을 두지 않았다.

선생의 좁은 집은 텅 비어 쓸쓸했으며, 바람과 햇빛을 제대로 막고 가릴 수 없을 만큼 허술했다. 선생은 굵은 베로 짠 짧은 옷을 군데군데 기워입고 있었으며, 먹을 것을 구하지 못하여 밥그릇과 표주박이 자주 비었다. 그래도 선생은 마음 편히 태연하게 지냈다.

늘 글을 지어 스스로 즐거워했는데, 오직 자신의 뜻을 나타내려 했을 뿐, 세상의 부귀 빈천에 대해서는 별로 마음을 쓰지 않았다. 선생은 그렇게 살다가 조용히 생을 마쳤던 것이다.

찬문을 짓노라.

검루의 처가 죽은 자기 남편을 가리켜 ‘빈천을 겁내지않으셨고, 부귀를 부러워하지 않으셨다.’고 했는데, 이 말은 바로 선생과 같은 분을 두고 한 말이다.

선생은 술잔을 기우이며 시를 짓는 것을 마음의 즐거움으로 삼고 사셨으니, 무위자연의 도가 행해지던 태고의 무회씨나 갈천씨의 순박한 백성이라 하겠다.


* 도연명의 자화상이라고도 할 수 있는 오류선생의 풍모는 그의 이상적 인격이기도 하다. 무위자연 허식이 없는 인간 노장적으로 말하면 태고 적의 순박한 백성, 즉 무회씨의 백성인가 갈천씨의 백성인가.